20.12.11

YOKAI / PHANTOMS


Yokai.2011. 
Ceras y lapices / cartón
19 x 26,5cms.

Yōkai ("apariciones", "espiritus", "demonios", o "monstruos") son una clase de criaturas en la cultura japonesa. 
Unos poseen parte de animal y parte de rasgos humanos. 
Los Yōkai son generalmente más poderosos que los seres humanos, y debido a esto, tienden a actuar con arrogancia sobre los mortales. Los Yōkai también tienen valores diferentes de los seres humanos, y cuando estos entran en conflicto pueden conducir a la enemistad. Ellos son generalmente invulnerables al ataque humano, pero pueden ser derrotados por expertos exterminadores yōkai (退治屋, taijiya) y monjes budistas con la bendición de Buda.
Algunos yōkai simplemente evitan a los seres humanos y así el problema que conllevaban; generalmente habitan áreas aisladas lejos de viviendas humanas. Otros yōkai, sin embargo, deciden vivir cerca de asentamientos humanos conviviendo en buena armonía. 


Yōkai(' appearances ', ' spirits ', ' demons ', or ' monsters ') is a class of creatures in the Japanese culture.
Some possess part of animal and part of human features. The Yōkai are generally more powerful than the human beings, and due to this, they tend to act arrogantly on the mortal ones. 
The Yōkai also have values different from the human beings, and when these enter conflict can drive to the blood feud. 
They are generally invulnerable to the human attack, but yōkai can be defeated by exterminating experts (退治屋, taijiya) and monks Buddhists with the blessing of Buddha.

Some yōkai simply avoid to the human beings and like that the problem that they were bearing; generally they inhabit areas isolated far from human housings. Other yōkai, nevertheless, decide to live next to human establishments coexisting in good harmony.

13.10.11

NEMESIS

Lo prometido es deuda, ya doy por terminada "Némesis, la venganza de la Tierra".

The engaged thing is debt , I give already for completed " Némesis, the revenge of the Earth ".




Nemesis, la venganza de la tierra. 2009-2011.

Acuarela y lápices/papel.
130 x 115cms. 


El proyecto es del 2007, por lo menos, aunque hace sólo en el 2010 le dí forma. 
Este es el primer boceto.... 

This project is of 2007, at least, although it is only 2010 that I gave it form. 
This is the first sketch....











y este es el segundo boceto más cercano al proyecto final.

and this is the second sketch nearest to the final project.


Mi atracción por la estética monumental del grafitti, y mi preocupación por la Tierra, confluyen en este proyecto.

My attraction for the monumental aesthetics of the grafitti, and my worry for the Earth come together in this project.

12.10.11

IL PALAZZO

Il palazzo.
 2011. 
Caja cartón, varios. 
28 x 13 x 7cms 







ARIADNA


Ariadna.
2011
Caja de madera, tiza, fotocopia, varios
30 x 34 x 10 cms






Porque el amor es nuestra única salvación......
Because the love is our only salvation.....

30.9.11

"ESPACIOS OCULTOS / SECRET PLACES"

"Hay horas en la infancia, en las que todo niño es un ser asombroso, el ser que realiza el asombro de ser. Descubrimos así en nosotros una infancia inmóvil, una infancia sin devenir, liberada del engranaje del almanaque"
                                                                                                                                             G.Bachelard

Bachelard describía , en su "Poetica de la ensoñacion", de una manera tan certera, una condición del niñ@ y que penosamente para la mayoria de los adultos se nos escapa. Se esfuma. Como si nunca hubiera existido.
Es el abandono forzoso de esa estancia de verano llamada "infancia".
La misteriosa emanación de los objetos, que en un tiempo nos "hablaron" sin palabras , se evapora.

Una no sabe muy bien donde se ha ocultado aquella magia del descubrir, que era la magia del ver.
Tal vez siga donde siempre estuvo.
Tal vez no nos haya abandonado y sólo se ha ocultado, escondiendose de las sucesivas traiciones que nuestras obligaciones sociales y personales nos empujan a cometer.

Esa claridad mental que no necesitaba de más instrumentos que la percepción sin pensamientos, ni palabras y en la que todos los niños nos hemos sumergido, esa claridad, repito, es una de las joyas de la infancia que más echo de menos y a la que llamo lucidez.

Esa percepción  de los objetos, de los gestos, de las personas, de los aconteceres, de los sonidos , en cierta intensidad al mirar....
El transcurrir del tiempo, sentido de una manera diferente, al igual que los espacios, inmensos e intemporales.
Los recuerdos de un verano, perfectamente enlazables con los recuerdos del siguiente, sin sufrir la menor extrañeza.

No se trataba de imaginar, pues imaginar es lo que tenemos que hacer los adultos para esforzarnos en recuperar trazos de sentimientos, tan vivos un día, que resulta desconcertante su ausencia en el naufragio que supone el crecer.

Por que crecer es naufragar, y es sobrevivir para llegar a una orilla, a tierra firme.

Afortunadamente no todo se pierde y existe en nosotros la huella de esa infancia sin edad y la vigencia de ese mirar especial que no pertenece únicamente al niño.
A través del recuerdo, el ensueño, lo utópico o lo poético, revivimos esa infancia, movilizamos al ser que realiza el asombro de ser.
¡Que alivio saber que la eterna infancia sigue alimentandose de las imágenes más presentes! 



" There are hours in the infancy, in which every child is an amazing being, the being that realizes the astonishment of being. We discover this way in us an immobile infancy, an infancy without occurring, liberated of the gear assembly of the almanac " G.Bachelard 

Bachelard was describing, in his " Poetic art of the dreaming ", of such an accurate way, a condition of the child and that painfully for the majority of the adults escapes from us. It fades away. As if it had never existed.

It is the necessary abandonment of this summer stay called "infancy".

The mysterious emanation of the objects, which in a time "spoke" to us without words, evaporates.

It is not known one very well where that magic has hidden of discovering, that was the magic of seeing.

Perhaps continue where it was always.

Perhaps it has not left us and only it has hidden, hiding from the successive treacheries that our social and personal obligations push us to commit.


This mental clarity that he needed from more instruments than the perception without thoughts, nor words and in which all the children we have submerged, this clarity, I repeat, it is one of the jewelry of the infancy that more I lack and to which I call lucidity.

This perception of the objects, of the gestures, of the persons, of the events, of the sounds, in certain intensity on having looked....

Passing of the time felt in a different way, as the spaces, timeless.

The summer memories, perfectly connectable with the memories of the following one, without suffering the minor surprise.

It was not a question of imagining, since to imagine it is what we have to do the adults for to strain in recovering lines of feelings, so alive one day, that his absence turns out to be disconcerting in the shipwreck that supposes growing.

For that growing is to sink, and it is to survive to come to a shore, to firm ground.

Fortunately not everything it loses and exists in us the trace of this infancy without age and the validity of that one to look specially that does not belong only to the child.


Across the memory, the daydream, the Utopian thing or the poetical thing, we re-live through this infancy, mobilize to the being that realizes the astonishment of being.

That I relieve to know that the eternal infancy keeps on feeding of the most present images!




20.5.11

EL REGRESO DE LA PRIMAVERA / THE SPRING RETURN

Descripción/Description

Una gran dama velada presenta su cuerpo incipiente entre sus vestiduras, presta a despojarse del frío y pesado manto del invierno para dar paso al manto verde y tibio de la primavera. Esta dama es la Tierra.

                                        Regreso de la primavera. 1997

El paso de un ciclo a otro se hace bajo los auspicios de una hoguera de fuego domesticado y purificador que mantiene vivo el calor de nuestros hogares, de nuestras ciudades, de nuestra vida, de la Tierra.




El tránsito se realiza a través del conductivo cobre casi inasible, invisible, como el mismo efímero momento en que la cremá de las fallas en la noche de San José nos anuncia el paso de una estación a otra.
Un gran misterio está a punto de iniciarse.



 

A big veiled lady presents his incipient body between his garbs, she is big enough after winter cloak undresses of coldly and heavily to pass to the green and lukewarm spring cloak. This lady is the Earth.



The step from one cycle to other one does under the auspices of a bonfire of domesticated fire and purifier that keeps alive the heat of our hearths, of our cities, of our life, of the Earth.






 

The transit is realized across the conductive copper almost inasible, invisibly, as the same ephemeral moment in which the cremá of the flaws in the night of San Jose  announces  the step from one station to other one.

A big mystery is on the verge of beginning.


18.5.11

TRANSITO / TRANSIT

 Imagen diapositivada de El Rapto de Perséfone para Tránsito.

Image slide of The Abduction of Perséfone for Transit.

Tránsito / Transit. 1996. 
"io vengo da un altro mondo, da un altro quartiere, da un'altra solitudine."
( Extracto de La solitudine de Leo Ferre ).







Cartón, plástico, corteza de palmera, proyector.

"Stars", Música ambiental de Brian Eno.















 




"A volte, la migliore música e il silenzio....diciamo"
( Poema de Zucchero Fornaciari ).





8.5.11

UNA GAMBA LLAMADA EUROPA/ A PRAWN CALLED EUROPE




"Una gamba llamada Europa". 2011
Lápices, pastel, rotuladores, bolis y acuarelas/ papel heliográfico
53 x 30 cms

 



2.5.11

BOMBAS DE RACIMO/BOMBS OF BUNCH

                                                        


  

Avispas con bombas de racimo, 2011. 
 19 x 26,5 cm.
Boligrafos,ceras,gouache y acetato / cartón

24.4.11

CAJAS -COLLAGES: Los aposentos de la reina y Nana para Marylin/ COLLAGES-BOX: The rooms of the queen and lullaby for Marylin

"Los aposentos de la reina"/ "The rooms of the queen"
En su propio universo la reina es dueña de su espacio, de su jardin almidonado de cojines que la protegen de un mundo exterior despiadado. Ha creado su propio paraiso, todos intentamos crear nuestro propio paraiso, nuestros espacios de silencio de paredes rosa metalico o nuestras escaleras que suben y bajan en un espacio imposible. 

In her own universe the queen is a proprietor of her space, her stuffy garden of cushions that protect her from an exterior merciless world. She has created her own paradise, we all try to create our own paradise, our spaces of metallic silence of pink walls or our stairs that rise and go down in an impossible space.

La escala entre la figura extremadamente diminuta y el espacio de una caja, logra transmitir asi la sensación de grandeza, de soledad magnificada, incluso de silencio. En esta soledad se disfrutan los espacios soñados.

The scale between the extremely tiny figure and the space of a box, manages to transmit like that the sensation of nobility, of praised solitude, even of silence. In this solitude the dreamed spaces are enjoyed.




"Los aposentos de la reina"
2011
Caja madera, tela, plastico
24.50 x 34.00 x 11.00cms


"Nana para Marilyn con poema de Yeats"/"Lullaby for Marilyn with Yeats's poem "

Una caja-collage que es más bien una caja-poema. Con un bello poema de Yeats sobre lo efimero de la belleza y lo inutil de entregar el corazón en exceso, un poema pesimista en verdad.

"...unos años antes (de su muerte) en una fiesta entre amigos, uno de ellos de repente, sugirió que leyesen poemas. Cuando le tocó el turno a Marilyn, abrió un tomo de Yeats, y el poema que leyó le estaba como predestinado.... 


 '''No entregueis nunca todo vuestro corazón, 
ya que todo lo que es hermoso,
no es más que un sueño breve y delicioso.
Oh! no...no entregueis nunca vuestro corazón por completo"' 
(extracto del documental "Marilyn a su pesar" de Patrick Jeudy).


Los materiales utilizados son bastante efimeros en sí. ¿Puede haber material más frágil y efimero que el papel seda? Y sin embargo es el papel que utilizo para reconfortar la imagen de Marilyn, dulces sábanas de sueños imposibles, también crisálida rota hacia un nuevo estado.

El poema, una mariposa blanca, y una cajita con brillante purpurina acompañan la nana para Marilyn.
La misma austeridad y sencillez con la que, a pesar de las apariencias, le gustaba vivir.
A dormir, Marilyn , que tengas dulces sueños.
Dedicado a todas las Marilyns del mundo





"Nana para Marilyn"
2011
Caja madera y varios
25.00 x 26.00 x 9.00 cms 

A box - collage that is rather a box - poem. With a beautiful poem of Yeats on the ephemeral of the beauty and the useless thing of delivering the heart in excess, a pessimistic poem really.

 " ... a few years earlier (of his death) in a party between friends, one of them suddenly, he suggested to read poems. When it touched the shift to Marylin, she  opened a volume of Yeats, and the poem that she read was like predestined to her.... 

  '
Never give all the heart(...)
For everything that's lovely is
But a brief, dreamy. Kind delight.
O never give the heart outright...
' 

 (extract of documentary " Marilyn vs Marilyn " of Patrick Jeudy).


The used materials are quite ephemeral in yes. Can there be more fragile and ephemeral material that the role sedates? And nevertheless it is the role that I use to encourage the image of Marylin, sweet sheets of impossible sleep, also chrysalis broken towards a new state.
The poem, a white butterfly, and a box on brilliant glitter accompany the lullaby for Marilyn.

The same austerity and simplicity with that, in spite of the appearances, she liked living.

  To sleeping, Marilyn, that you have sweet sleep.

Dedicated to all the Marilyns of the world


11.1.11

UN DIA DE VERANO O REENCARNACION


Esta es mi primera obra del 2011. 
Lápices de colores/papel heliográfico.
53 x 30 cms

Me he tomado la libertad de incorporar un bello poema  que le viene como un guante a mi dibujo.
Indiferencia mercurial, poema de Carmen, 

Mariposas subliminales
vuelan
sobre el andamio
de las dudas,
en él
mis invertebrados pies 
equilibran oscilaciones
rozando el vacio

llueven pétalos 
de indiferencia

olvidado el paraguas
del olvido
las ninfálidas
me prestan sus alas
como techumbre

la indiferencia mercurial
rebota sobre ellas
y se multiplica
por cientos
por miles
por millones
de indiferencias inhóspitas

que caen sobre el andamio
y lo desequilibran
en constante y sincopado
movimiento

percibo el vértigo
que corre por mis venas
y cierro los ojos

echo de menos
la dicotomía de mi cuerpo invertebrado
para salir volando
e intento infructuosa
alcanzar las subliminales alas
todo es en vano
y me embargan
el terror y el vértigo
hasta empujarme al vacio

abro los ojos
¿sueño?